Pop kultura
Cogito ergo sub

Cogito ergo sub

“Lost je na mnoge načine prva internetska serija” – objašnjava redatelj i producent Jack Bender – “u smislu da često show započinje tek nakon što je prikazan.” Život je televizijskih programa, na mreži, sve raznovrsniji – od foruma, do tematskih “enciklopedija”, preko rasprava, teorija, razmjenjivanja sistemom peer-to-peer, pa sve do prevođenja. Postoje obožavatelji uvoznih programa koji ne čekaju (da njihova lokalna televizija distribuira nove epizode, nego ih gledaju – i to s titlovima – nekoliko sati nakon što su prikazane u izvornom obliku. Što to znači – možemo bolje razumjeti ako odemo na latinoameričku web stranicu www.hispanosubs.com.ar, koja sadržava i tjedni raspored prikazivanja serija u Sjedinjenim Državama, Kanadi i Ujedinjenom Kraljevstvu, ili na stranicu www.next-episode.net, koja za korisnika prati rasporede omiljenih serija. A to je tek jedan od primjera koliko širenje interneta utječe na način na koji gledamo televiziju.

Netko je otkrio da TV dnevnik nije samo onaj koji su roditelji gledali nakon naših crtića; nekome je normalan ritam praćenja serija postao jedna sezona tjedno, a ima ih i što serije ne samo gledaju nego i prevode, pa titlove besplatno daju na raspolaganje ostalima. Za to se koriste i portali, koji su dijelom samo mjesto razmjene prijevoda, a dijelom web zajednice u kojoj se raspravlja o omiljenim naslovima, prevođenju, svijetu u kojem živimo i čemu sve ne. Dakle, Cogito ergo sub – razmišljam, dakle titlujem – kako sugerira ime jedne od kategorija za općenito čavrljanje na forumu talijanskog portala ::Italian Subs Addicted:: ili ITASA. Sličnih projekata ima u raznim dijelovima svijeta, a u ovom članku posebno se bavim talijanskim, arapskim, brazilskim portugalskim, te hrvatskim i srpskim jezičnim područjima.

Talijanska prevoditeljska scena

Moj je prvi susret sa svijetom prevođenja online bila revija filmova koji inače nisu distribuirani u Italiji, u organizaciji webzinea Hideout, gdje su se za titlove pobrinuli prevoditelji s gorespomenutog talijanskog portala. Rezultati su bili kvalitetni, što se pokazalo posebno bitnim za praćenje superbrzo izgovorenih debata u filmu Rocket Science i novozelandskog engleskog u Eagle vs Shark; prikazani su i Chapter 27, The Notorious Bettie Page i Incident at Loch Ness, a kasnije je uslijedio i ciklus dokumentaraca. ITASA su aktivni na brojne načine: grafikoni i brojevi na web stranici jasno prikazuju intenzitet njihove prevoditeljske aktivnosti, sudjeluju i u organizaciji festivala, a pozivani su i za savjetnike po pitanju serija od strane MTV-a. Inače su strastveni obožavatelji upravo serija, što je jedan od razloga da su odabrali prevoditi njih, a ne filmove.

Tako mi, na primjer, Agente_Ewen objašnjava da je titlovanje filma u slobodno vrijeme kompleksniji posao nego kad se radi o serijama – jer se u manje vremena treba sažeti ogromna količina novog sadržaja, dok se serije prate na duge staze i likovi upoznaju toliko dobro da nam se čine nekom vrstom rodbine, pa postaje lako prevoditi njihov način izražavanja. Opisuje i svoje olakšanje nakon otkrića da postoje i drugi koji između festivala autorskog filma i čitanja knjiga mogu pogledati i koju seriju, a da ne misle da to zaglupljuje. Proces prevođenja već je uhodan: od odabira naslova, preko podjele posla, pa prijevod i na kraju revizija, a često se kreće već od teksta na izvornom jeziku, na primjer skinutog s teleteksta za gluhe.

Taj posao zahtijeva mnogo truda i vremena; dakle, zašto se time uopće bave? Očito je da im titlovi ne trebaju kad toliko dobro poznaju jezik. I Ktonya se u početku pitala što motivira sve te ljude, ali je prevodeći shvatila, malo-pomalo, koliko to vrijedi truda, pa se sad na portalu osjeća kao kod kuće. Daffodils navodi brojne razloge za prevođenje, a dogodilo se i da je primila poruku jednog oca koji je izražavao zahvalnost na titlovima koje koristi njegova gluha kći. Acrobat ističe da neki rado uz titlove nude i dodatne zabilješke koje objašnjavanju američku pop-kulturu. ITASA portal nastao je 2005., a PILØ mi prepričava tu fazu, prisjećajući se da su prve serije bile Smallville, Lost i Alias, te da su u početku morali svladati i učestale napade na sam server. S vremenom se stvorila virtualna zajednica, koja se ponekad susreće i uživo. Da bih bolje shvatila kako to sve funkcionira, postavila sam im niz pitanja, na koja su odgovorili istim timskim pristupom koji koriste pri prevođenju. Zahvaljujem svima koji su sudjelovali u tome, a to su: Gi0v3, Fed, Onizuka20, Zefram cochrane, Harry_mastiff, Danko, Asthom, Curzio Campodimaggio i Robbie, a tu je naravno i ChemicalChiara.

STRANICE: 1 2 3

Send to Facebook * Send to Twitter